• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: смех (список заголовков)
14:02 

Пацталом))

Мужчина, если бы и смог понять, что думает женщина, все равно не поверил бы
Вычилала в описании к Стефани Майер на либрусеке:

Благодаря «Сумеркам» и «Новолунию», город Форкс получил необычайное внимание и даже принял гостей, его посетила партия «Я Люблю Эдварда».

:-D:-D:-D

:right: мир не перестает меня удивлять своей глупостью:

Багаж Хью Джекмана потеряли в "Шереметьево". Актер провел в ожидании чемодана полтора часа

:-D:-D:-D
запись создана: 12.04.2009 в 00:31

@темы: сумерки, смех, новости, Хью Джекман

18:47 

Мужчина, если бы и смог понять, что думает женщина, все равно не поверил бы
02.01.2009 в 19:51
Пишет hey there!:



All u need is ...







смеялаль оооочень))



исчО!


@темы: смех, Цитаты

19:56 

Телеканал ЮАР по ошибке сообщил о смерти Буша

Мужчина, если бы и смог понять, что думает женщина, все равно не поверил бы
Южноафриканский телеканал ITV по ошибке запустил бегущей строкой сообщение «Джордж Буш скончался», сообщила в среду британская телерадиокорпорация ВВС.
читать дальше
vz.ru

@темы: смех, новости

20:21 

Провалы некомпетентных переводчиков)

Мужчина, если бы и смог понять, что думает женщина, все равно не поверил бы
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскоре выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!";). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант";). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман";) на немецком сленге означает "навоз". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина";). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!";). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Такой отстой, как Electrolux, еще поискать!"

Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченые люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Саn Yоu hеаr mе -Ты можешь меня здесь.
Undrеssеd сustоm mоdеl - Голая таможенная модель.
Рhоnе sеllеr - Позвони продавцу.
Gооd рrоduсts - Бог на стороне уток.
Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.
Wаtсh оut! - Посмотри снаружи!
I knоw his stоrу wеll - Я знаю твой исторический колодец.
Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.
I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!
Come on - иди на
I will be back - Я буду пчёлкой сзади.
Mistake - Девушка-взяточница.
Stick together, team - Палки вместе, команда.
Show must go on - Шоу должен идти на...
Roger that - это Рожер.
Enemy down - враги дауны.

@темы: смех

Pursuit of Happyness

главная